Past tense and ~と思う

The second sentence employs the real conditional and utilizes present perfect tense to convey a future meaning. However, the past perfect tense cannot refer to future events. Despite conducting a thorough online search, I failed to locate a comprehensive source that provides an explanation on this topic. All the examples found were overly simplistic and solely used the present tense.


Within my grammar textbook, there exists a blank space that needs to be filled in, as follows:

報告書はこのような書き方では(  )と思います。

One of the incorrect choices is


Incidentally, the correct answer is


I’m having difficulty comprehending what’s wrong with the initial sentence. Is it acceptable to have a past tense phrase preceding ~と思う?

During my online search, I couldn’t come across a reliable source that provides a conclusive answer to this question. All the instances I found were very elementary and solely employed the present tense.

There is a subtle difference in meaning between the same phrases in English.

  1. In my present opinion, the readability of the text is high.
  2. Previously, I found it easy to read, but it’s possible that this is no longer the case.
  3. I found it easy to read. (I had no difficulty reading it in the past.)

All of these are
grammatically correct

Assuming the first sentence is not grammatically correct, what would be the alternative way to convey these ideas in Japanese? If there is no additional context available, could you explain why
sentence (semantically) incorrect
is being questioned?

Solution 1:

The way it is written like this makes it difficult for others to understand.

The phrase “(こんな/このようなetc.)****では” is commonly employed with a phrase that has a negative connotation or a
negative word

The way it is written may not be clear. It could be difficult to understand or may not be comprehended. However, writing this way may not result in being understood. Unfortunately, it cannot be stated that the writing style is easy to comprehend.

In order to incorporate わかりやすい/わかりやすかった into your sentence, it is necessary to substitute では with なら.

If the writing is done in this manner, it is clear. If it is written in this manner, it was clear.

I believe the report would have been more comprehensible had it been drafted in such a manner,” the speaker stated, adding that the document should be easy to understand if it is written in the suggested format.

Solution 2:

Removing the は (reported in this way, I believe the report is easier to understand) would result in the correct expression, which essentially conveys that the report can be written in a way that is easier to comprehend.

I believe that if the report is written in this manner, it may not be properly comprehended. Essentially, the meaning of the statement is that the report could be misinterpreted if it is written in such a way.

However, it is possible that my understanding is inaccurate. Would anyone else like to share their perspective on this matter?

Frequently Asked Questions